==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲང་བའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཨེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་གཡས་གཡོན་འཁོར། །དེ་ནང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་འབར་ནང་། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཡར་རྩེ་ཚངས་གནས་མར་སྣེ་ན་རག་གནས། །བྱད་མ་གན་རྐྱལ་གནས་པའི་ལྕེ་སྙིང་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་རྒྱན་རྫོགས་དབུས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་ཉིས་རིམ་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་གླང་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་
མཐིང་ནག་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གདོད་མའི་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་པང་དུ་བེ་ཏཱ་ལི། །གྲི་གུག་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་སྟེང་རིགས་བཞིའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ནང་མའི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། །ཕྱི་མའི་རྩིབས་བཅུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཅུ། །རྩིབས་མཆན་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཞི་བཞིའི་

【汉语翻译】
文殊阎罗金刚黑的守护、遣除、诛杀、镇压的事业仪轨，事业如意宝。 策旺昆恰。
文殊阎罗金刚黑的守护、遣除、诛杀、镇压的事业仪轨，事业如意宝。 策旺昆恰。
名为文殊阎罗金刚黑的守护、遣除、诛杀、镇压的事业仪轨，事业如意宝之法在此。
金刚阿阇黎 桑吉华！ 于三时安住者敬礼！ 成为依止三宝之田， 以无二之心而皈依。 以实物及意幻所变现的， 清净供品祈请享用。 断除成就之河流的障碍， 所有罪业全部皆忏悔。 十方三轮清净之法， 不执著之行我随喜。 清净之四边无有垢染， 圆满菩提我发心。 我与无边众有情， 于三时安住者献身。 累世所积之善根， 汇集回向大菩提。 额！ 于空性之中天与地，天铁之， 轮如剃刀般锋利左右旋。 其内金刚之栅栏火焰燃， 天铁所成九尖金刚杵， 上尖梵天处下端那落迦处。 镇压住邪术起尸鬼的舌心。 金刚之脐中珍宝之宫殿， 四方四门马饰圆满之中央。 轮四辐及十辐二层之中央。 法生水牛莲花日敌魔上。 自心吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
深蓝黑色光芒四射中， 原始大威德文殊阎罗之降阎魔尊。 蓝白红色三面六臂者， 右三宝剑铁锤木橛等， 左三铁钩蛇索犁铧持。 圆满尸林装束九舞姿态。 顶喉心间脐间密处所， 文殊马头明王秘密主法王。 甘露漩于怀中贝塔丽， 弯刀普巴铁网班杂之手。 四方之辐上四部阎罗降阎魔尊。 内层之十辐十方护法阎罗十尊。 外层之十辐甘露漩十尊。 辐间忿怒尊玛哈巴拉十尊。 门守护紧及罗刹四尊四尊的

【英语翻译】
The practice manual of guarding, repelling, killing, and suppressing of Manjushri Yamaraja Black King Kong, the wish-fulfilling jewel of activity. Tsewang Kunkhyab.
The practice manual of guarding, repelling, killing, and suppressing of Manjushri Yamaraja Black King Kong, the wish-fulfilling jewel of activity. Tsewang Kunkhyab.
This is the practice manual of guarding, repelling, killing, and suppressing of Manjushri Yamaraja Black King Kong, called the wish-fulfilling jewel of activity.
Vajra Acharya Sangye Pal! I prostrate to the one who abides in the three times! Becoming the field of relying on the Three Jewels, I take refuge with a non-dual mind. Please accept the pure offerings that are manifested by real objects and mental transformations. I confess all the misdeeds that cut off the river of accomplishments. I rejoice in the unattached conduct of the pure Dharma of the ten directions and the three wheels. The four pure boundaries are without defilement, I generate the mind of perfect enlightenment. I and limitless sentient beings, offer our bodies to the one who abides in the three times. May all the virtues accumulated over countless lifetimes be gathered and dedicated to great enlightenment. Ah! From the state of emptiness, the wheel of sky-earth and sky-iron, is as sharp as a razor, spinning left and right. Inside that, within the burning fire of the vajra fence, is a nine-pointed vajra made of sky-iron. The upper point is in the realm of Brahma, the lower end is in the realm of Naraka. It pierces the tongue and heart of the possessed corpse. In the center of the vajra is a precious palace, square with four doors, complete with horse decorations in the center. In the center of the wheel with four spokes and ten spokes in two layers. Above the Dharma origin, water buffalo, lotus, sun, enemy, and obstacle. My own mind is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
From the radiating dark blue-black light, the primordial great glorious Manjushri Yamaraja's slayer of Yama. With three faces, blue, white, and red, and six arms, the right three hold a sword, a hammer, and a wooden stake, and the left three hold an iron hook, a snake lasso, and a plowshare. Completely adorned with charnel ground ornaments, in the posture of nine dances. At the crown, throat, heart, navel, and secret place, are Manjushri, Hayagriva, Secret Lord, and Dharma King. Ambrosia swirling, with Vetali in his lap, holding a curved knife, a phurba, an iron net, and a bhandza. On the four spokes of the four directions are the Yamaraja slayers of the four families. On the ten spokes of the inner layer are the ten guardians of the directions, the ten Yamarajas. On the ten spokes of the outer layer are the ten ambrosia swirls. In the spaces between the spokes are the ten wrathful kings, the Mahabalas. The gatekeepers are the four gings and rakshasas, four each.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་ཟུང་། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྷ། །སྲིད་གསུམ་ལོག་འདྲེན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་
བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མཛད་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་དག་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བའི། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁྱོད་ཀྱི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མཛོད། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ཐུགས་དབུས་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཡ་ཡིག་གདན་ཐབས་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཧ་ཁོག་ནང་དུ་མཱུྃ་ཡིག་དམར་སེར་མཚན། །དེ་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་མཆོད། །མཐུ་
སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཀུན་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །བསོད་ནམས་མཐུ་ནུས་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ནང་བས

【汉语翻译】
众。阎罗母众、邪魔恶鬼母、怙主双尊，星曜龙族、贝杂、大天、护方众。一切皆以金刚三之加持所加持，以五种智慧灌顶，以印封印。迎请智慧轮，成为无二。吽！普贤之意无生中，生之神变殊胜天神，为救度三有邪引者，偕眷属迎请降临。嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎魔罗阇 班杂 萨玛札 （藏文）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）札 吽 旺 霍，降临、结合、束缚、欢喜。阿底布火，普惹底札火。嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎魔罗阇 偕眷属 班杂 阿甘，巴当等。夏达 普惹底札火。玛哈芒萨，RA嘎达，金尼日底，瓦苏达，瓦林达卡嘿。嗡 曼殊室利 阎魔敌，玛哈苏卡 古雅 布札火。嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎魔罗阇 偕眷属，班杂 阿弥利达卡嘿，玛哈RA嘎达卡嘿，玛哈瓦林达 布札 卡卡卡嘿卡嘿。吽！十方诸佛之真身文殊，示现极怖猛厉之身，断除黑方之根本，赞叹薄伽梵阎罗敌眷属。往昔诸佛及佛子，未能以寂静之法调伏者，凶残具十地之怨敌与魔障，祈请您以猛厉之事业摧伏之。自身为文殊阎罗敌，心间秘密主，心中央日轮上，雅字为座垫，其上吽字深蓝色，哈字腹中，芒字红色黄色相间，其外根本咒右旋，放射无量光芒充满虚空，供养诸佛及佛子、诸怒尊，尽摄威力加持融入自身，调伏有情之烦恼魔障一切，尽摄福德威力融入自身，自身成为威力、光辉无与伦比。嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎魔罗阇 吽 啪！嗡 曼殊室利 阎魔敌 嘎拉汝巴 赫利 斯底 威格日达阿纳纳 吽 啪！嗡 阎魔罗阇 萨多美雅，雅美多汝，那哟达雅，雅达哟尼，RA雅克谢雅，雅克谢雅匝，尼RA玛雅 吽 啪！如是说。嗡 曼殊室利 阎魔敌 赫雅格里瓦 班杂 巴尼 阎魔罗阇 阿弥利达 滚扎利 吽 啪！如是说。心间的吽字中念诵

【英语翻译】
Assembly. Yama mother assembly, demon Tsen mother, protector couple. Graha Naga, Pe Tsang, Great King, Direction Protectors assembly. May all be blessed by the blessings of the three vajras. Empowered by the five wisdoms, sealed with seals. The wisdom wheel is invited, becoming non-dual. Hūm! From the unborn mind of Kuntuzangpo, the supreme deity of miraculous manifestation of birth. For the sake of subduing those who lead the three realms astray, please come with your retinue. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Ati Pū Hoḥ Prati Ja Hoḥ Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja Saparivāra Vajra Arghaṃ Pādyaṃ etc. Śabda Pratīccha Hoḥ Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Vasuta Baliṃta Khāhi Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Mahā Sukha Guhya Pūja Hoḥ Oṃ Mañjuśrī Yamāntakāya Yamarāja Saparivāra Pañca Amṛta Khāhi Mahā Rakta Khāhi Mahā Baliṃta Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi Hūṃ! Mañjuśrī, the embodiment of the Buddhas of all directions and times, who manifests in a fierce and terrifying form, who uproots the roots of the dark side, I praise the Bhagavan Yamāntaka with his retinue. In the past, all the Buddhas and their sons, those who could not be subdued by peaceful means, the fierce enemies and obstacles possessing the ten lands, may you destroy them with your fierce actions. Oneself as Mañjuśrī Yamāntaka, in the heart is the secret lord, in the center of the heart is the sun, on the Ya syllable as a seat, above it is a dark blue Hūṃ, inside the Ha cavity is a reddish-yellow Mūṃ syllable. Around it, the root mantra revolves to the right, radiating immeasurable light filling the sky. Offering to all the Buddhas and their sons, and all the wrathful kings. Gathering all power and blessings, dissolving into oneself. Subduing all the afflictions, demons, and obstacles of beings. Gathering all merit, power, and ability, dissolving into oneself. May I become unmatched in power, strength, and glory. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja Hūṃ Phaṭ! Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hrīḥ Ṣṭi Vīkṛtānana Hūṃ Phaṭ! Oṃ Yama Rāja Sado Meya Yama Medo Ru Ṇa Yodaya Yada Yoni Ra Yakṣeya Ya Yakṣeya Yaccha Nirāmaya Hūṃ Phaṭ! Thus, and Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hayagrīva Vajrapāṇi Yama Rāja Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Phaṭ! Thus, and Reciting the Hūṃ in the heart

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་བྱ་འཁོར་བཅས་སྦས། །གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ། །ཕྱི་རོལ་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གསལ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབ་གསོལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས། །ཕ་རོལ་སྲུང་བའི་རྭ་གུར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་གི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། །སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པ། །སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བཟློག་ཅིང་། །རྩིབས་མཆན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་དང་། །རྩིབས་ནང་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་སྲུང་སྔགས་སྒྲོག་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་མཐར་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྦྱར་བ་བཟླ།
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱིས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རྣམས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་དང་། །མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །འོད་དེས་དགྲ་བོ་བཀུགས་ཏེ་འོག་གི་གཞིའི། །ལྕགས་ཁང་ལིང་གར་བསྟིམས་ནས་ལྕེ་སྙིང་གཟིར། །དགྲ་བགེགས་སྒོ་གསུམ་ནུས་མཐུ་བཅོམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཱཾ་ཏྲི་ཐུམ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐམ། ཅེས་བཟླའོ། །བཟློག་པ་ནི། རྩིབས་མཆན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་ཡིས། །ཕྱིར་གཟིགས་བ་དན་རླུང་གཡབ་གཡབ་པ་ལས། །བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། །དབང་མེད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །སྟོང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ཐུམ་ཐུམ་ཤིག་ཤིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་
ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར། ཡང་ཀིང་ཀང་སྔགས་རིང་ཡང་བཟླ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས། །མེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་མེ་ཡི་མཚོན་ཆ་དང་། །དམག་དཔུང་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོས་ནས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། ཁོ་རང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང་། །གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་གཏན་ནས་བརླག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲྀ་མྱ

【汉语翻译】
守护轮连同守护物隐藏。（我）右左前后守护物全部明晰。外围守护轮金刚的栅栏帐篷明晰。穿戴金刚的盔甲头盔，祈请后，金刚的火花光芒无量放射。所有他方守护的栅栏帐篷，全部收摄融入自己的守护轮，坚硬不变，极其稳固。不贪恋之子的威力不可逆转，十根肋骨上的大自在天，以及肋骨内的甘露方便十尊，于内面见，以救护施予手印守护。所有诸神众发出守护咒语。根本咒语末尾加上 མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思），念诵。
心间的吽字，以咒鬘光芒，将敌人的命、寿、生命精华，以及力量和福德、运气、权势等，融入自己的心间，变得光彩照人，威力、力量、光辉圆满。以光勾召敌人，融入下方的铁室灵噶中，压迫舌头和心脏，摧毁敌对邪魔身语意三门的能力。 ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཱཾ་ཏྲི་ཐུམ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） 摧毁敌对邪魔身语意三门的所有恶毒伤害，མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐམ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思），念诵。遣除：十根肋骨上的大自在天，向外看，摇动旗帜风幡，发出无量劫末的黑色飓风，像无力的小鸟羽毛被风吹散一样，将灾祸、人祸、仇敌、盗贼等，驱逐到三千世界天空的尽头。根本咒语后面加上： ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ཐུམ་ཐུམ་ཤིག་ཤིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） 再念诵金刚长咒。自身观为本尊，从身体的光芒中，发出火焰忿怒尊、火焰兵器和无量军队，将灾祸、人祸、仇敌、盗贼等，让他们自作自受，自己杀自己，焚烧成灰烬，彻底摧毁。 ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲྀ་མྱོ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）

【英语翻译】
The protection wheel is hidden together with the objects to be protected. All the objects to be protected on my right, left, front, and back are clear. The outer protection wheel, the vajra fence tent, is clear. By wearing the vajra armor and helmet, and making supplications, the vajra sparks emit immeasurable rays. All the fence tents that protect others are gathered and absorbed into one's own protection wheel, becoming solid, unchangeable, and extremely stable. It cannot be reversed by the power of the son without craving. The ten Maha Balas on the ribs, and the ten nectar method combinations inside the ribs, look inward, protect with the mudras of refuge and giving. All the assemblies of gods proclaim protective mantras. At the end of the root mantra, add མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning), and recite.
From the HUM at the heart, with the light of the mantra garland, the essence of the enemy's life, lifespan, and vital force, as well as power, merit, fortune, and authority, are absorbed into one's own heart, becoming radiant, powerful, glorious, and complete. With that light, summon the enemy and absorb them into the iron chamber linga below, tormenting their tongue and heart, destroying the power of the enemy's three doors. ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཱཾ་ཏྲི་ཐུམ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning) Destroy all the malicious harms of the enemy's three doors, མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐམ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning), and recite. Reversal: The ten Maha Balas on the ribs, looking outward, waving banners and wind streamers, emit immeasurable black hurricane winds of the kalpa's end, like powerless bird feathers scattered by the wind, driving away calamities, human misfortunes, enemies, thieves, etc., to the far reaches of the three thousand worlds. At the end of the root mantra, add: ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ཐུམ་ཐུམ་ཤིག་ཤིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning) Recite the long vajra mantra again. Visualize oneself as the deity, from the light of the body, emit fire wrathful deities, fire weapons, and immeasurable armies, causing calamities, human misfortunes, enemies, thieves, etc., to inflict harm on themselves, killing themselves, burning them to ashes, and completely destroying them. ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲྀ་མྱོ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་བིག་ནན་ཏྲི་ཐུམ་ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག སུམ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག །དེ་ནས་སྨད་ལས་ནི། ཨེ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བྲུབ་པའི་ཁུང་། །དུག་གསུམ་ལས་གྲུབ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ལྕགས་རི་འོབས་ཆེན་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །ཐར་མེད་བཙོན་ཁང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་། །ནྲི་ཏྲི་ལས་བྱུང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། །
མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བསད་པའི་སྐབས་ཟུར་འདེབས་ནི། ཐུགས་ལས་ཛ་བཞི་འཕྲོས་པས་ཚིགས་ཆེན་བཞིར། །དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །མ་རུ་ཙེ་བཞི་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སྐུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཚིགས་བཞིར་ཟུག །ཡ་ཡིག་བཞི་ལས་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཤར་དུ་ཆོས་རྒྱལ་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །གཡས་སུ་ཡཀྴ་ཕག་མགོས་སོག་ལེ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྐྱེ་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། །འཆར་ཀས་ནུབ་ནས་རི་རབ་ནག་པོས་གནོན། །རྔམ་པ་དྲེད་མགོས་ཤལ་སྡོང་ལ་བསྐྱོན་བྱ། །ཞེས་དང་། བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །མགོན་སྐྱབས་མེད་པ་རང་དབང་དང་བྲལ་ཏེ། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཁའི་ནྲྀ་ནས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞགས་པས་རྐེ་ནས་བཅིངས། །འཇིགས་པའི་མུན་པ་ནག་པོས་མདུན་ནས་བསུས། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི། །རང་དབང་མེད་པར་བཙོན་བཞིན་ཁྲིད་ནས་ཀྱང་། །ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་མོ་རྣམས་གཡོན་དུ་བསྐོར། །བདག་མདུན་བྲུབ་ཁུང་མཐར་བསླེབས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཀླད་ལ་གཡུག་ཅིང་ལྕགས་བསྲེག་ས་གཞིར་བརྡབས། ཁོ་ཡི་ཁོང་པའི་ནང་གི་ཚེ་དང་བཅུད། །
ཐམས་ཅད་ཡར་སྐྱུགས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས། །དངོས་གྲུབ་གསོས་གྱུར་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། །བཅུད་བྲལ་སྒྱེ་སྟོང་ལྟར་གྱུར་དགྲ་བོ་ནི། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་བ

【汉语翻译】
沃 敌 沃嘎 萨德瓦姆巴 亚 南 比嘎 南 德热 吞 德 贤 德 贤 斯布尔 吞 斯布尔 卓 布 贝 夏 杂 扎 哈哈 拉 哈哈 拉 萨玛亚 敌 斯热 萨德瓦姆巴 亚 惹 恰 南。 准 准 朗 朗 萨德瓦姆巴 亚 南。 嗡 喀吞 喀吞 亚玛 亚玛 敦德热 敦德热 扎列 匝瓦拉 扎列 匝瓦拉 卓。 觉 米喀 敌 觉 嘉 衮 塔姆加 玛ra 亚 贝 贝 卓 卓。 诶 嘎 德纳 卓。 玛哈 德纳 卓。 萨嘎 德纳 卓。 Ra 杂 德纳 卓。 纳嘎 德纳 卓。 杂德 斯宁纳 卓。 孙德热 惹 恰 卓。 觉 索 普尔 喀 恰 恰 涅玛 昂 敌 觉 米喀 扎 楚 塔姆加 玛ra 亚 贝 贝 卓 卓 贝 卓 杰。 德内 麦 勒尼：诶。 恼害 敌 贝 玛吕 卓贝 康。 杜 松 勒 卓 辛热 仲杰尼。 加热 沃钦 敦杰 郭威 威。 塔美 尊康 卓 松 巴威 囊。 尼德热 勒 炯 恼害 敌 当 贝。 

门森 达布尔 萨尔瓦 涅杜 觉。 萨贝 嘎 祖 德尼：图勒 杂 希 卓贝 策钦 希尔。 哲萨 辛热 辛波 诺金杰。 玛热 泽 希 托瓦 嘉久 津。 库麦 多杰 泽杰 策 希尔 祖。 亚 义 希勒 德沃 乔 希热。 夏杜 乔杰 德沃 查姆拉 德。 耶斯 亚恰 帕郭 索勒 义。 德沃 策 索 杰杰 策内 杰。 恰嘎 努内 热拉 纳郭 诺。 昂巴 哲郭 夏东拉 杰 杰。 贤 当。 达 当 敦杰 南勒 哲巴 当。 扬哲 颇 涅 帕杜 美巴 卓。 丹尼 德沃 南巴 谢巴尼。 衮 嘉 美巴 让旺 当 哲德。 郭杰 嘉久 宁凯 尼内 宗。 勒杰 隆玛 雅贝 杰内 杰。 杰贝 门巴 纳郭 敦内 索。 勒杰 颇涅 哈布 扎 德热热。 让旺 美巴 尊 辛 哲内 杰 扬。 颇南 耶 当 莫南 永杜 郭。 达敦 卓康 塔 勒布 郭南杰。 勒拉 约 辛 嘉 瑟吉尔 达。 科义 康贝 囊杰 策 当 觉。 

塔姆加 亚 觉 达拉 楚 提姆贝。 沃哲 索 觉 扎 当 泽当 杰。 觉哲 杰东 达 觉 德沃尼。 郭威 拉 昂 觉

【英语翻译】
O enemy Vaka Satvambhaya Nan Biga Nan Tri Thum Ti Shan Ti Shan Spur Thum Spur Drub Bhi Sha Chakra Hala Hala Samaya Enemy Sri Satvambhaya Raksha Nan. Drun Drun Lam Lam Satvambhaya Nan. Om Khatun Khatun Yama Yama Dun Tri Dun Tri Prale Jwala Prale Jwala Zlog. Jur Mikha Enemy Jyo Jag Kun Thamjad Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog. Eka Duna Zlog. Maha Duna Zlog. Saga Duna Zlog. Ra Tsa Duna Zlog. Naga Duna Zlog. Tsadur Nyingna Zlog. Sumtri Raksha Zlog. Jad Zor Phur Kha Chag Che Nyam Nga Enemy Jyo Mikha Dra Chu Thamjad Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog Bhyo Zlog Chig. Then the lower part is: E. All the harmful enemies and obstacles are the holes of Drub. The city of Shinje, made of three poisons, is. In the middle of the seven iron mountains surrounded by great pits. In the triangular burning prison without liberation. Nritri comes from harmful enemies and obstacles. 

It becomes clear as if it were obvious. When killing, add a note: Four Jas emanated from the heart, so at the four great joints. Driza Shinje Sinpo Nojin Gyi. Four Marutses hold hammers and hooks. The lower body is a single-pointed vajra piercing the four joints. From the four Ya letters to the four directions of the enemy. In the east, the Dharma King places the enemy on the Khram. On the right, Yaksha Pighead uses a saw. Cut off the enemy's life, life, and lineage from the root. Charka suppresses from the west with black Mount Meru. Ngampa Dregos inflicts Shal Dong. It is said that. From myself and the front generation, emanations and. Countless messengers of Yangtrul were sent. The consciousness of the enemy who broke the vow is. Without protector, without freedom. The hook that attracts takes from the Nri of the heart. The red wind of karma binds from the neck with a lasso. The black darkness of fear greeted him from the front. The working messenger has a hab sound diri ri. Without freedom, he was taken like a prisoner. The men circled to the right and the women to the left. All those who arrived at the end of the Drubkhung in front of me. Throwing on the head and hitting the iron-burning ground. The life and essence inside his stomach. 

All vomited upwards and dissolved into me. The accomplishment has been nourished, and the radiance and brilliance have increased. The enemy, who has become like an empty husk without essence, is. The five leading gods protect.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དང་བྲལ་ཏེ། །ལུས་རིད་ནག་པོ་སྐེམ་སྐེམ་གྱུར་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འཆི་ཁའི་འོད་ཙམ་དང་། །བཅས་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིང་གར་ཐིམ། །ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་འཇམ་དཔལ་གཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དང་། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྗེ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུས། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙེག །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱི། །རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས། །
གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་། །ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །གང་ན་འདུག་ཀྱང་ལིང་ག་འདི་ཉིད་ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ །རྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ། །ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ རྩ་སྔགས་དང་། དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ་མྱོག་མྱོག་ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག །ལིང་མྱོག །ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམ་ཛཿམུནྟི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཡིད་འགུག་པའོ། །ཆེ་གེའི་རཱུ་པ་ཀནྟ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ རྩ་སྔགས་དང་། ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤེལ། ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤག །ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཕུང་། །ཆེ་གེའི་བླ་ཁུག་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཛཿ ལིང་གར་བླ་སྲོག་ཁུག་པས་དགྲ་བོ་དངོས། །ཕྱིན་ཆད་འཆོར་བ་མེད་པ་དེ་ལུས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགྲ་བོའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཁོ་ཡི་བདུད་དུ་བབ། །སྤྱི་བོར་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་འཇིབས། །སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཁོང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དྲངས། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞིག །བྱུང་བ་མཉམ་པོར་འོང་བའི་འཆི་བདག་བདུད། །ཡིན་ཏེ་ཁོ་

【汉语翻译】
与（喜悦）分离后，身体消瘦黝黑，变得干枯，
意识如油灯临终前的微光，
连同（这些）一起融入到粪坑里的灵器中。
那摩！
根本传承上师、寂怒本尊众，
勇士空行、具誓护法等，
持咒者的我的咒语和三摩地，
三宝等教言的谛实力，
事业文殊降魔、烈日忿怒尊，
阎罗死主、金刚赤黑尊，
事业之终结者、死主阎罗之王，
所有眷属的谛实力，
上师之身敌、诋毁佛法与持教者，
特别是我们师徒眷属等，
过去的仇敌、手中的利刃，未来的仇敌、心中的思念，
现在的仇敌、损害和加害的仇敌和魔障，
口蜜腹剑、内心恶毒而诅咒者，
争斗竞争、逞强好胜、心怀恶意、行为粗暴者，
如欠债般追求权势和能力，
示现军队、强盗、盗贼等，
以及所有损害我们的仇敌，
所有（仇敌）的意识、魂、命和生命等，

在天地、四大部洲、小洲、须弥山之间，
日月运行之处、佛法苯教护法的庇护下，
无论身在何处，都吸引到这个灵器中。
吸引（藏文）班杂 阿 固 夏 亚 杂！（梵文，Vajra Ankusha Ya JAH，金刚 钩 呀 杂）
从颈部束缚（藏文）班杂 巴 夏 吽！（梵文，Vajra Pasha Hum，金刚 索 吽）
肢体捆绑（藏文）班杂 斯坡 达 榜！（梵文，Vajra Sphota Vam，金刚 锁 榜）
令其昏迷（藏文）班杂 嘎 涅 霍！（梵文，Vajra Ghante Ho，金刚 铃 霍）
打开（藏文）班杂 扎 贝 霞 雅 帕！（梵文，Vajra Praveshaya Phet，金刚 投入 啪）
无别融入（藏文）阿 贝 霞 雅 阿！（梵文，Aveshaya Ah，进入 阿）
根本咒和，
敌魔 杂 吽 榜 霍！（藏文）（梵文，JAH HUM VAM HOH，杂 吽 榜 霍）
仇敌的魂血 热 玛 德 珍 珍。
夏 玛 汝 德 突 突 谬 谬 耶 耶。
夏 玛 汝 德 库。
灵 谬。
灵 夏。
灵 突 杂 门 德 杂 吽 榜 霍！
再，
仇敌某某 阿 嘎 惹 霞 雅 吽 杂 杂！（藏文）（梵文，Akarshaya Hum JAH JAH，吸引 吽 杂 杂）
是为勾摄其意。
某某的形象 根 达 阿 嘎 惹 霞 雅 杂 杂！（藏文）（梵文，Akarshaya JAH JAH，吸引 杂 杂）
根本咒和，
谢 谢 仇敌的魂上谢。
夏 夏 仇敌的魂上夏。
朋 朋 仇敌的魂上朋。
某某的魂 库 昂 固 夏 杂 杂！
杂！
因灵器勾摄魂命，仇敌真身，
从此不会逃脱，在那身体上，
刹那之间，右边出现白蛇，
一同出生的仇敌之神，
因违犯誓言，降为他的魔，
从头顶梵穴向上吸取，
直到心间，吸干所有血，
同样，左边出现一条黑毒蛇，
一同出现的死主魔，
就是他

【英语翻译】
Having separated from (joy),
the body becomes thin, black, and withered,
Consciousness is like the dying light of an oil lamp,
Together (with these), it dissolves into the lingam in the cesspit.
Namo!
The root lineage lamas, the assembly of peaceful and wrathful deities,
Heroes, dakinis, oath-bound protectors, and so on,
The mantra holder's own mantra and samadhi,
The truth of the Three Jewels and other teachings,
The activity of Manjushri, the Scorching Sun Wrathful One,
Yamantaka, the Executioner, Vajrakila Red-Black One,
The one who gathers the ends of activities, the Lord of Death, King Yama,
Through the power of the truth of all their retinues,
The enemy of the lama's body, those who slander the Dharma and the Dharma holders,
Especially for us, the master, disciples, and retinue,
The past enemies, the sharp blades in hand, the future enemies, the thoughts in mind,
The present enemies, the enemies and obstacles that harm and injure,
Those with honeyed words and a cruel heart, who curse out of malice,
Those who compete and contend, who are arrogant and aggressive, who have evil thoughts and act violently,
Those who seek power and ability like debts,
Those who show armies, bandits, thieves, and so on,
And whatever enemies harm us,
All the consciousness, soul, life force, and life of (those enemies),

In the space between heaven and earth, the four continents, subcontinents, and Mount Meru,
In the realm of the sun and moon, under the protection of Dharma, Bon, and Dharma protectors,
Wherever they may be, attract them into this lingam.
Attract! Vajra Ankusha Ya JAH! (Sanskrit: Vajra Ankusha Ya JAH, Diamond Hook Ya JAH)
Bind from the neck! Vajra Pasha Hum! (Sanskrit: Vajra Pasha Hum, Diamond Noose Hum)
Bind the limbs! Vajra Sphota Vam! (Sanskrit: Vajra Sphota Vam, Diamond Chain Vam)
Make them intoxicated! Vajra Ghante Ho! (Sanskrit: Vajra Ghante Ho, Diamond Bell Ho)
Open! Vajra Praveshaya Phet! (Sanskrit: Vajra Praveshaya Phet, Diamond Enter Phet)
Indistinguishably merge! Aveshaya Ah! (Sanskrit: Aveshaya Ah, Enter Ah)
The root mantra and,
Enemies and obstacles, JAH HUM VAM HOH! (Sanskrit: JAH HUM VAM HOH, JAH HUM VAM HOH)
The enemy's soul and blood, Re Ma Ti Trim Trim.
Sha Ma Ru Ti Thul Thul Myok Myok Yed Yed.
Sha Ma Ru Ti Khuk.
Ling Myok.
Ling Shak.
Ling Thum JAH Munti JAH HUM VAM HOH!
Again,
Enemy, so-and-so, Akarshaya Hum JAH JAH! (Sanskrit: Akarshaya Hum JAH JAH, Attract Hum JAH JAH)
This is to attract their mind.
The form of so-and-so, Kanta Akarshaya JAH JAH! (Sanskrit: Akarshaya JAH JAH, Attract JAH JAH)
The root mantra and,
Shel Shel, on the enemy's soul, Shel.
Shak Shak, on the enemy's soul, Shak.
Pung Pung, on the enemy's soul, Pung.
The soul of so-and-so, Khuk Amkusha JAH JAH!
JAH!
Because the lingam attracts the soul and life force, the enemy's true body,
From now on, there will be no escape, on that body,
In an instant, on the right appears a white snake,
Born together, it is the enemy's god,
Having broken the vows, it descends as his demon,
From the Brahma hole at the crown of the head, it sucks upwards,
Up to the heart, it drains all the blood,
Similarly, on the left appears a black poisonous snake,
The Lord of Death demon who comes together,
That is him

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་
ལས་དབང་རང་གཤེད་གྱུར། །གསང་བའི་གནས་ནས་མར་ལ་ཁོང་ཁྲག་རྣམས། །དྲངས་ཏེ་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་འཇིབ་ཅིང་དྲངས། །སྦྲུལ་དཀར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་པོ་གཉིས། །འཛིང་ཞིང་འཐབ་ཅིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ། །ཟ་ཁ་མ་མཐུན་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ། །འཁྲིལ་ཞིང་མཇུག་གཉིས་གསང་བའི་གནས་སུ་མདུད། །མགོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མགུལ་པ་མདུད་བྱས་ནས། །ལུས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་དང། །རྣ་བར་ཁ་གདངས་ལྕེས་ལྡག་སོ་ཡིས་འདེབས། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཁ་གདེངས་ལུས་ལས་རླུང་གིས་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་པ་སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་སོགས་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཡང་ན། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུམ་རིལ་ནྲྀ་མྱོག་སྒྲིབས་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན། །བིགྷྣཱན་དགྲ་ཐུམ་དེ་ཤོ་དེ་ཤམ། བྱུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབ་ཧྲིང་དགྲ་བོ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལམ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་ཐུམ་ལམ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །མཐར། སྦྲུལ་གཉིས་དུག་གི་སོག་ལེར་གྱུར། །ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ནང་ཁྲོལ་རྣམས། །བཤང་སྒོར་དྲངས་
ཏེ་འདྲེ་སྲིན་གྱི། །ཚོགས་པས་ཧབ་ཐོབ་ཟོས་པར་གྱུར། །གླང་རུའི་ཚེ། རང་ཉིད་ཀིང་ཀང་ཕུར་ཤམ་ཅན། །དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་དང་། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག །གཡོན་པ་ཐོ་ལུམ་རྐང་ལག་དང་། །མགོ་བོ་རྣམས་ནི་བརྡུང་ཞིང་བཅོམ། །ཀླད་པའི་ནང་དུ་མུན་ནག་གི །གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁོར་ལུས་སེམས་མྱོས། སྔགས་རིང་གཤམ་དུ། ཟ་དགོས་བརྡུང་དགོས་ཕྲོག་དགོས་རྐུ་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐམ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དམོད་བཅོལ་ཡང་བྱའོ། །བསད་པ་ནི། ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་ཐུན་གྱི་རྫས། །བརྒྱབས་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་གུར་དུ་གྱུར། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཞེས་དང་། སྤྱི་བོར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རལ་གཅིག་མ། །མགྲིན་པར་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ཙཎྜ་ལི། །སྙིང་གར་ཨཱརྱ་མ་རུ་འོད་ཟེར་སྤྱན། །ལྟེ་བར་རལ་པ་ཚར་དགུ་རེ་བ་ཏི། །ཡབ་རྣམས་ཡར་གཟིགས་ཡུམ་རྣམས་ཐུར་ལ་གཟིགས། །རིམ་བཞིན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཡབ་རྣམས་ཡར་བས

【汉语翻译】
唉！
命运化为自戕者。从秘密之处向下，将所有内脏之血，取出并吸吮，直至肝脏之下。两条白蛇，右侧一条，左侧两条黑蛇，互相缠斗，争夺敌人心血，因食性不合，在身体左右两侧，盘绕，两条尾巴在秘密处打结。两个头在头顶，脖子打结，缠绕身体，张开口在左右脑孔和耳朵处，用舌舔舐，用牙啃咬。那时，头顶上各种金刚杵，张开，从身体发出强烈的风旋转。像冰雹一样撞击，将脑血和心血，像酸奶一样搅动，两条大蛇吸吮。黑白二蛇变得更加强大有力。嗡 紧 刚 卡 准 等等。帕拉耶 扎拉 帕拉耶 扎拉，所有伤害者、邪魔，玛拉雅 尔巴 难 钦 西格！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
或者：嗡 紧 刚 吞 日 尼 谬 哲 敌 人 瓦 嘎 萨 瓦 萨 达 亚 难！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
维格纳 敌 吞 德 效 德 效！ 觉 哲 比 效 扎 扎 哈拉 哈拉 哈 达 哈 达 吽 萨 玛 亚 哲 兴 敌 萨 瓦 萨 达 亚 惹 萨 难！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 吽 朗 朗 吽 朗 吞 朗 敌 玛拉雅 尔巴 难 钦 西格！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
最后，两条蛇变成毒锯。从梵穴进入，将所有内脏，从肛门拉出，被妖魔鬼怪，争先恐后地吞食。牛角之时，自己化为金刚橛形者，刺入敌人心脏，右手用铁钩勾召所要成就之事，左手用锤击打腿脚和头颅，将它们击碎。在脑中，黑暗的左旋雍仲，使身心迷醉。长咒语在下面：所有说“要吃、要打、要抢、要偷”的敌人，玛拉雅 尔巴 难 钦 西格 卡 塔姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在那些时候，也要进行诅咒。杀戮是：扎！与生俱来的蛇无敌人的本质。在身体上施加猛烈的毒药，所有施加之物都化为武器之帐篷。切碎！切碎！切成碎片！切成碎片！如是说。头顶是阎魔法王独发母，喉咙是使人迷醉的燃烧旃达利，心间是圣者玛茹光芒之眼，脐间是发辫九束的瑞瓦蒂。父尊们向上看，母尊们向下看。依次是金银铜铁之轮，父尊们向上

【英语翻译】
Alas!
Destiny turns into a suicide. From the secret place downwards, all the blood of the internal organs is taken out and sucked, down to the liver. Two white snakes, one on the right and two black snakes on the left, fight and struggle, competing for the enemy's heart blood. Because of incompatible eating habits, they coil around the left and right sides of the body, and the two tails are knotted in the secret place. The two heads are on the top of the head, the necks are knotted, coiling around the body, opening their mouths at the left and right brain holes and ears, licking with their tongues and biting with their teeth. At that time, various vajras on the top of the head open, and a strong wind rotates from the body. Hitting like hail, the brain blood and heart blood are stirred like yogurt, and the two great snakes suck them. The black and white snakes become more powerful. Om King Kong Ka Trun etc. Paraye Jwala Paraye Jwala, all harmers and demons, Maraya Erba Nan Qing Shig! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Or: Om King Kong Thum Ri Ni Myo Zhe enemy Wa Ga Sa Wa Sadaya Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Vighna enemy Thum De Xiao De Xiao! Jue Zhe Bi Xiao Zha Zha Hara Hara Hada Hada Hum Samaya Zhe Xing enemy Sa Wa Sadaya Re Sa Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Hum Hum Lang Lang Hum Lang Thum Lang enemy Maraya Erba Nan Qing Shig! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Finally, the two snakes turn into poisonous saws. Entering from the Brahma hole, all the internal organs are pulled out from the anus, and are devoured by demons and ghosts vying for them. At the time of the bull's horn, transform yourself into the form of Vajrakila, piercing the enemy's heart, the right hand uses an iron hook to summon what is to be accomplished, the left hand uses a hammer to strike the legs and feet and the head, smashing them. In the brain, the dark left-rotating Yungdrung intoxicates the body and mind. The long mantra is below: All enemies who say "want to eat, want to hit, want to rob, want to steal", Maraya Erba Nan Qing Shig Ka Tham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
At those times, curses should also be made. Killing is: Zha! The essence of the innate snake is without enemies. Applying fierce poison on the body, all that is applied turns into a tent of weapons. Chop! Chop! Cut into pieces! Cut into pieces! Thus said. On the top of the head is Yama Raja, the single-haired mother, in the throat is the intoxicating burning Chandali, in the heart is the holy Maru, the eye of light, in the navel is Revati with nine braids of hair. The father deities look up, the mother deities look down. In order are the wheels of gold, silver, copper, and iron, the father deities look up

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར་ཡུམ་རྣམས་ཐུར་དུ་བསྐོར། །རྩ་འདབ་ཀླད་པ་དོན་སྙིང་ཤ་རུས་གཏུབ། །ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཨོཾ་རུ་རུ་རཀྨོ་ཏི་ཙ་སྙིང་ལ་རྦད། ཐུམ་རིལ་ཁ་ཁུག་ཡཀྴ་རྦད། ཐུམ་རིལ་བྷྱོ།
ཤ་སི་ར་དྷ་ཁ་ཏྲི་མི་ཁ་ཐུམ་རིལ། ག་དུ་ནམ་ཀུམ་ཡཀྴ་ནམ་དགྲ་བགེགས་ཁ་ཐམ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་གནོད་བྱེད་ངག་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་རྦད། རུ་རུ་རཀྨོ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་དང་དཀྱུས་ན་ནི་སྔགས་རིང་གཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད། ཏདྱ་ཐཱ། དུ་ཤན་དུ་ཤན་རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད། མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་སོ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཅིང་ས་ལྟར་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ན་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། གསོད་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་ཕྲོག་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ལུས་ལ་ན་ཚ་དང་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཀ་དང་བསམ་པ་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྔ་དགྲ་
ལག་ལ་བདར་བ་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཨོཾ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཕུར་ཞབས་གྱུར། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་མདུན་ཡུམ་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །སྲས་བཞི་མ་སྲིན་བདུད་བཙན་བཞི། །མདོར་ན་མཐིལ་བཞི་ཚུན་གྱི་ལུས། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ས་གཞི་ལ། །ཐུག་བར་བཏབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འགྲོ་དོན་མ་ལུས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེ

【汉语翻译】
眷属们向下旋转。
切断根、叶、脑、心、肉、骨。
又于咒语之下：嗡 汝汝 惹摩德 匝，于心作诛。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་རཀྨོ་ཏི་ཙ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ruru rakmo ti tsa，汉语字面意思：嗡 汝汝 惹摩德 匝） 图热 卡库 药叉 诛。（藏文：ཐུམ་རིལ་ཁ་ཁུག་ཡཀྴ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thum ril kha khug yaksha，汉语字面意思：图热 卡库 药叉） 图热 贝。（藏文：ཐུམ་རིལ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thum ril bhyo，汉语字面意思：图热 贝）
夏斯惹 达卡 扎智 米卡 图热。
嘎度 南滚 药叉 南 敌 鬼 灭。（藏文：ག་དུ་ནམ་ཀུམ་ཡཀྴ་ནམ་དགྲ་བགེགས་ཁ་ཐམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ga du nam kum yaksha nam dgra bgegs kha tham，汉语字面意思：嘎度 南滚 药叉 南 敌 鬼 灭） 纳夏亚 纳夏亚 损害 语 萨瓦 斯德姆巴亚 南。
玛拉亚 诛。（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maraya rbad，汉语字面意思：玛拉亚 诛） 汝汝 惹摩 呼尔 图 匝。（藏文：རུ་རུ་རཀྨོ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ruru rakmo hur thum dzah，汉语字面意思：汝汝 惹摩 呼尔 图 匝） 于敌之命脉 玛拉亚 诛。（藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bo'i srog rtsa la maraya rbad，汉语字面意思：于敌之命脉 玛拉亚 诛） 如是，于中间，长咒之下：一切敌鬼 玛拉亚 诛 南 索。（藏文：དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs thams cad maraya rbad nan sod，汉语字面意思：一切敌鬼 玛拉亚 诛 南 索） 达地雅他：度善 度善 惹叉 惹叉，于敌之命脉、心脉、血脉 融入 融入。
于敌之心脉、命脉、血脉 诛 诛。
于敌之命脉、心脉、血脉 断 断。
玛拉亚 诛 索。（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maraya rbad sod，汉语字面意思：玛拉亚 诛 索） 如是。于年月时，一切敌兴盛 玛拉亚 诛 南。（藏文：ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lo zla zhag dus la dgra dar ba thams cad maraya rbad nan，汉语字面意思：于年月时，一切敌兴盛 玛拉亚 诛 南） 于命、身、权、势、运势，一切敌兴盛 玛拉亚 诛 南。（藏文：སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：srog lus dbang thang klung rta la dgra dar ba thams cad maraya rbad nan，汉语字面意思：于命、身、权、势、运势，一切敌兴盛 玛拉亚 诛 南） 一切如火燃烧、如水泛滥之人祸与敌意 玛拉亚 诛 南。（藏文：མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mi kha dang dgra sna me ltar du 'bar zhing chu ltar 'brub pa thams cad maraya rbad nan，汉语字面意思：一切如火燃烧、如水泛滥之人祸与敌意 玛拉亚 诛 南） 一切如风席卷、如地摇动之人祸与敌意 玛拉亚 诛 南。（藏文：མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཅིང་ས་ལྟར་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mi kha dang dgra sna rlung ltar 'tshub cing sa ltar g.yo ba thams cad maraya rbad nan，汉语字面意思：一切如风席卷、如地摇动之人祸与敌意 玛拉亚 诛 南） 一切战祸、盗匪、窃贼之兆 玛拉亚 诛 南。（藏文：དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dmag sna jag sna rkun sna ston pa thams cad maraya rbad nan，汉语字面意思：一切战祸、盗匪、窃贼之兆 玛拉亚 诛 南） 一切当面顶撞、暗中如虫蛀蚀者 玛拉亚 诛 南。（藏文：ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ན་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ngo la gdong thug byed cing lkog na 'bu bzhin 'bug pa thams cad maraya rbad nan，汉语字面意思：一切当面顶撞、暗中如虫蛀蚀者 玛拉亚 诛 南） 一切图谋杀害、偷盗、抢夺者 玛拉亚 诛 南。（藏文：གསོད་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་ཕྲོག་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gsod shom rku shom phrog shom byed pa thams cad maraya rbad nan，汉语字面意思：一切图谋杀害、偷盗、抢夺者 玛拉亚 诛 南） 一切百人之人祸、千人之谗言 玛拉亚 诛 南。（藏文：བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：brgya yi mi kha stong gi bra mchu thams cad maraya rbad nan，汉语字面意思：一切百人之人祸、千人之谗言 玛拉亚 诛 南） 一切四方四隅之敌、鬼、凶兆 玛拉亚 诛 南。（藏文：ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nyi ma phyogs bzhi mtshams brgyad kyi dgra 'dre byur gsum thams cad maraya rbad nan，汉语字面意思：一切四方四隅之敌、鬼、凶兆 玛拉亚 诛 南） 一切令身生病、令心痛苦者 玛拉亚 诛 南。（藏文：ལུས་ལ་ན་ཚ་དང་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lus la na tsha dang sems la sdug bsngal gtong ba thams cad maraya rbad nan，汉语字面意思：一切令身生病、令心痛苦者 玛拉亚 诛 南） 一切令食物财产受损、令心愿受阻者 玛拉亚 诛 南。（藏文：ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཀ་དང་བསམ་པ་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：zas nor la god ka dang bsam pa la bar chad gtong ba thams cad maraya rbad nan，汉语字面意思：一切令食物财产受损、令心愿受阻者 玛拉亚 诛 南） 往昔之敌
磨砺于手，未来之敌 萦绕于心，现今之敌 挺身而立，一切 玛拉亚 诛 南。（藏文：ལག་ལ་བདར་བ་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lag la bdar ba phyi dgra yid la sems pa da dgra thad du lang ba thams cad maraya rbad nan，汉语字面意思：磨砺于手，未来之敌 萦绕于心，现今之敌 挺身而立，一切 玛拉亚 诛 南） 嗡 朗 吽 朗 萨瓦 斯德姆巴亚 南。（藏文：ཨོཾ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om lam hum lam satvam bhaya nan，汉语字面意思：嗡 朗 吽 朗 萨瓦 斯德姆巴亚 南） 萨瓦 夏尊 玛拉亚 诛 南 紧。（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva shatrun maraya rbad nan chings shig，汉语字面意思：萨瓦 夏尊 玛拉亚 诛 南 紧） 出现空行母标志后，
前方生起眷属，化为橛足。
于所修者心间，阎罗死主。
其前方为明妃，及四方。
四子、母、魔、厉四者。
总之，从四方坛城至自身，
与眷属一同，于地基之上，
如触及般安立。
吽！
从二取不存之法界嬉戏坛城中，
为利有情，无余自生任运之天神，
上师、本尊、勇士、空行母，
护法、守护、具誓海众。
尤为殊胜之本尊阎罗死

【英语翻译】
May the retinue of consorts whirl downwards.
Cut through roots, leaves, brains, hearts, flesh, and bones.
And again, below the mantra: Om ruru rakmo ti tsa, strike at the heart. Thum ril kha khug yaksha strike. Thum ril bhyo.
Shasira dhakha tri mikha thum ril.
Gadu nam kum yaksha nam dgra bgegs kha tham. Nashaya nashaya, harm-doer, speech, satvam bhaya nan. Maraya strike. Ruru rakmo hur thum dzah. To the life-force of the enemy, maraya strike. Thus, in the middle, below the long mantra: All enemies and obstructors, maraya strike nan sod. Tadyatha: Dushan dushan raksha raksha, to the life-force, heart-force, blood-force of the enemy, merge, merge.
To the heart-force, life-force, blood-force of the enemy, strike, strike.
To the life-force, heart-force, blood-force of the enemy, cut, cut.
Maraya strike sod. Thus it is. In years, months, days, and times, all enemy prosperity, maraya strike nan. To life, body, power, strength, and luck, all enemy prosperity, maraya strike nan. All human misfortunes and hostilities that blaze like fire and flood like water, maraya strike nan. All human misfortunes and hostilities that rage like wind and shake like earth, maraya strike nan. All omens of war, bandits, and thieves, maraya strike nan. All who confront face-to-face and bore like worms in secret, maraya strike nan. All who plot to kill, steal, and plunder, maraya strike nan. All the misfortunes of a hundred people and the slanders of a thousand, maraya strike nan. All enemies, demons, and inauspicious signs of the four directions and eight intermediate points, maraya strike nan. All that cause sickness to the body and suffering to the mind, maraya strike nan. All that cause damage to food and wealth and obstacles to intentions, maraya strike nan. Former enemies
sharpened in hand, future enemies conceived in mind, present enemies standing directly, all maraya strike nan. Om lam hum lam satvam bhaya nan. Sarva shatrun maraya rbad nan chings shig. After the sign of the dakini appears,
Generate the retinue in front, transformed into the feet of the kīla.
In the heart of the one to be accomplished, Yama, the Lord of Death.
In front of him, the consort and the four directions.
The four sons, mothers, demons, and the four btsan spirits.
In short, the body from the four mandalas to oneself,
Together with the retinue, upon the ground,
Established as if touching it.
Hūṃ!
From the maṇḍala of the play of the non-dual dharmadhātu,
For the benefit of beings, all self-arisen and spontaneously accomplished deities,
Guru, yidam, heroes, ḍākinīs,
Guardians of the Dharma, protectors, and the ocean of oath-bound ones.
Especially the supreme deity, Yama, the Lord of Death.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད། །མི་བཟད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་སྐུ །འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས། །དུག་ཁྲག་ཐུན་མཚོན་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས། །གཟུགས་ཕུང་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་རྡུལ་དུ་རློགས། །མྱུར་སྒྲོལ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྐུལ་ལོ། །ཕུར་པ་བརྡེག་ཅིང་། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དཔལ། །སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྐུ་སྟོད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །གཡས་དཀར་གཡོན་
དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབ། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམ་པའི་ཞལ། །སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་ལ། །ལྕགས་སྲེག་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་རྡུལ་དུ་བརླག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དུག་གསུམ་མ་རིག་གཞི་རྩ་ཆོད། །སྡང་བྱེད་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རལ་གྲིས་གཏུབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མེ་ལྟར་འབར། །གྲི་ཐུན་དྲག་པོ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་གཏུབ། །དེ་ནས་ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་བྷཉྫ་འབར་བ་ཡངས་པའི་སྣོད། །ཕྱི་ནང་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་སྙིང་ལྔ། །ཀླད་རུས་རྐང་མར་ཁོང་ཁྲག་བླ་ཚེ་དབུགས། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏཱ་ལི་ཡི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གོ་ཆའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྔ་ཡི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཅུ་དྲུག་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་ཞལ་དུ་བསྟབ། །མ་མགོན་གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྒྱལ་ཆེན་
ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཆེམས་ཆེམ་དགྱེས་པར་རོལ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཀྲུམ་ཀྲུམ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་ཁཱ་རམ་ཁཱ་ཧི། །མགུལ་དུ་བསྟིམ་མོ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ལྷག་མེད་དབྱིངས་སུ་རོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། །དེ་ནས་བཟློག་

【汉语翻译】
ད། 无法忍受极其恐怖，愤怒暴烈燃烧的身躯，偕同眷属为了众生的利益而行动。您守护誓言的猛烈时刻已经到来，对于心中怀恨的违背誓言的仇敌和魔障，降下毒、血、诅咒、武器和疾病之雨，将形体、魂魄、意识粉碎成尘土。迅速救度，请行猛烈的成就事业。如是祈请。击打金刚橛，吽！三世诸佛总集之吉祥，殊胜之子金刚橛，上半身极其恐怖的忿怒身，右边白色，左边红色，中间蓝色忿怒色，发出金刚橛的巨大声音，六手降下武器之雨，腰部是摩羯鱼凶猛的嘴，黑色毒蛇的绳索如闪电般舞动，下半身是三棱金刚橛，铁烧得嚓嚓作响如星星般闪烁，无论击中何处都粉碎成尘土，您守护誓言的时刻已到，对于心中怀恨的仇敌和魔障，将形体化为灰烬粉碎成尘土，斩断贪嗔痴三毒无明的根本，憎恨者违背誓言的仇敌和魔障，将其名字都抹去粉碎成尘土。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 班杂 枳里 枳拉亚 仇敌魔障 尼知 札 萨 札 伦 玛 啦 亚 吽 啪！挥舞宝剑，吽！智慧宝剑如火焰般燃烧，宝剑的猛烈诅咒如水般涌流，对于所瞄准的仇敌和魔障，斩断愚痴血肉的堆积。然后献供：吽！三角形的班杂燃烧广阔的容器，内外五根和五种精华，脑、骨、骨髓、内脏、血、命、气息，献给薄伽梵阎罗法王，献给殊胜的明妃贝塔丽，献给五位盔甲忿怒尊，献给四部殊胜之子父父佛母，献给方位守护阎罗父父佛母，献给金刚橛食肉十六尊，献给阎罗女、魔、凶猛者，献给玛哈嘎拉、星曜、龙、贝哈和赞，献给各位大王方位守护神，献给世间一切神灵鬼怪，愚痴之肉狼吞虎咽尽情享用，贪欲之血津津有味尽情享用，嗔恨之骨嘎吱嘎吱尽情享用，献供了，请享用，卡让 卡嘿！融入于喉间，班杂 阿Ra列 吽！于无余法界中享用，萨玛雅！然后遣返。

【英语翻译】
Da. The unbearable, extremely terrifying, wrathful, and blazing form, together with its retinue, is urged for the benefit of beings. The time for your fierce commitment has arrived. Upon the oath-breaking enemies and obstacles held in your mind, rain down poison, blood, curses, weapons, and diseases, shattering their forms, spirits, and consciousness into dust. Swiftly liberate, accomplish the fierce activities of manifest conduct. Thus, we urge. Striking the phurba, Hūṃ. Glorious one, the embodiment of all Buddhas of the three times, supreme son, Vajrakīlaya. The upper body is the form of an extremely terrifying wrathful one, white on the right, red on the left, and wrathful blue in the center. Proclaim the great sound of Kīlaya. With six hands, rain down a shower of weapons. The waist is the fierce mouth of a makara. The black snake lasso whirls like lightning. The lower body is a three-sided phurba. Burning iron crackles and sparkles like stars. Wherever it is struck, it is pulverized into dust. The time for your commitment has arrived. For the enemies and obstacles held in your mind, reduce their forms to ashes and dust. Cut off the root of the three poisons and ignorance. The hating, oath-breaking enemies and obstacles, obliterate their very names and pulverize them into dust. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Vajrakīli Kīlaya Drabagek Nritri Shatrun Māraya Hūṃ Phaṭ. Cutting with a sword, Hūṃ. The wisdom sword blazes like fire. The fierce curse of the sword flows like water. For the enemies and obstacles at whom it is aimed, cut through the accumulation of flesh of ignorance. Then, offer the feast: Hūṃ. In the vast vessel of the triangular, blazing bhamja, the five outer and inner senses and the five essences, brains, bones, marrow, entrails, blood, life force, and breath, are offered to the Blessed Yama, the Executioner. Offered to the supreme mother, Vetali. Offered to the five armor-clad wrathful kings. Offered to the supreme sons, the four families, father and mother. Offered to the directional guardians, Yama, father and mother. Offered to the sixteen gings, demons, astrologers, and butchers. Offered to the Yama mothers, demons, and fierce ones. Offered to Mahakala, planets, nagas, Pehar, and Tsen. Offered to the great kings, the directional guardians. Offered to all the gods and demons of existence. Devour the flesh of ignorance with relish. Lick the blood of desire with delight. Crunch the bones of hatred with satisfaction. I offer the feast, partake, Khāram Khāhi. Absorb into the throat, Vajra Āralli Hoḥ. Enjoy in the unobstructed space, Samaya. Then, reverse.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། རྒྱས་པར་རྟགས་ཟློག་དང་བསྡུས་པའི་ཚེ་ན། བྷྱོཿ སྔོན་ཚེ་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ། །ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་བྱུང་། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློག །དེ་འོག་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ལ། །བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་རྣམས། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློག །སྔོན་དུས་དེ་ལྟར་བཟློག་པ་ལྟར། །བྷྱོཿ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག །བན་དྷེའི་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག །མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཛོ་དམར་ཟློག ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་ཟློག །རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར་ཟློག །བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན་ཟློག །དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ་ཟློག །མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར་ཟློག །སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ་ཟློག །སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ་ཟློག །ས་བདག་ཀོ་ལོང་བསྡོམས་པ་ཟློག །འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ་ཟློག །གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་ངན་པ་ཟློག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་
སྐག་བབ་ཟློག །ཁྲོམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཟློག །ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ་ཟློག །དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ་ཟློག ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག །མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་ཟློག །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ཟློག །སྔོན་སྒུག་ཕྱི་ནས་འདེད་པ་ཟློག །དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ་ཟློག །ནད་སྣ་ཡམས་སྣ་རིམས་སྣ་ཟློག །དགྲ་སྲི་མོ་རྨི་ངན་པ་ཟློག །ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི་ཟློག །གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི་ཟློག །དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི་ཟློག །མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར། །དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་ཟློག །ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །རཱ་ཛ་དུ་ན་ཟློག །སུམ་ཏྲི་རཀྴ་དུ་ན་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཟློག་ཟློག་ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག །དེ་ནས་ཟོར་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོཿ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་

【汉语翻译】
这是委托进行事业。广行遣除和简略时念诵： བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以前的遣除是从哪里来的？ 顶礼薄伽梵释迦牟尼佛！ 天授（提婆达多）和魔的惩罚降临。 用这血供赎死朵玛遣除。 其后，对萨霍国王， 班、苯的咒语朵玛聚集。 用这血供赎死朵玛遣除。 如同以前那样遣除一样。 བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 用朵玛赎死血肉食子， 现在对瑜伽士上师， 八部众的惩罚降临也遣除。 诅咒朵玛橛，全部遣除。 班禅的咒语朵玛聚集也遣除。 外道苯教的红色食子也遣除。 鬼神精怪的毒刺也遣除。 国王年头的七煞也遣除。 大臣月亮的权势也遣除。 士兵日子的军队敌人也遣除。 武器时节的锋利也遣除。 卦象的灰色箭矢刺入也遣除。 凶曜堕入坟墓也遣除。 地神勾龙聚集也遣除。 五行的敌对争斗也遣除。 星宿时辰恶劣也遣除。 年月日时 阻碍降临也遣除。 投入集市和诅咒也遣除。 火供和替身环绕也遣除。 大敌化为魔也遣除。 凶兆突然惊吓也遣除。 非时死亡八种也遣除。 人的口舌是非全部遣除。 衰败恐惧全部遣除。 以前等待从后追赶也遣除。 仇敌、灾祸、诉讼也遣除。 疾病、瘟疫、传染病也遣除。 仇敌女鬼恶梦也遣除。 大祟、小祟、老祟也遣除。 年少祟、壮年祟、破败祟也遣除。 仇敌祟、兵器祟、疾病祟也遣除。 简而言之，世间的衰败和， 对我造成损害的鬼神们， 憎恨的仇敌之上 བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ， 损害的魔障之上 བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ， 障碍的魔之上 བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ， 食人鬼、灾祸祟之上朵玛。 违背誓言的诅咒师之上 བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。 金刚的长咒和， 损害的仇敌魔障全部 མཱ་ར་ཡ་ནན་ཟློག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。 ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。 མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。 ས་ག་དུ་ན་ཟློག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。 ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。 ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。 རཱ་ཛ་དུ་ན་ཟློག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。 སུམ་ཏྲི་རཀྴ་དུ་ན་ཟློག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。 诅咒朵玛橛，衰败恐惧全部 མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཟློག་ཟློག་ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。 之后，是驱使朵玛的使者： བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 太阳南方的那个方向， 七层地底下， 业力阎罗的军队们， 千万和六千眷属

【英语翻译】
This is entrusting the activities. When performing extensive reversal and abbreviated reversal: Bhyo: From where did the reversal of the past come? Homage to the Bhagavan, the victorious Shakyamuni! Deva Datta and the demon's punishment occurred. Reverse with this blood offering ransom death torma. After that, to the Zahor king, The Ban and Bon mantras and tormas gathered. Reverse with this blood offering ransom death torma. Just like the reversal in the past, Bhyo: With this torma ransom of blood and flesh, Now to the yogi master and disciples, Reverse the occurrence of the Eight Classes' punishment. Reverse all curses, tormas, and phurbas. Reverse the gathering of the Ban and Dhe's mantras and tormas. Reverse the red torma of the heretical Bonpos. Reverse the piercing of the gods and demons' poison. Reverse the king's year's seven obstacles. Reverse the minister's month's powerful influence. Reverse the soldier's day's army enemies. Reverse the weapon's season's sharpness. Reverse the piercing of the parkha's gray arrow. Reverse the smewa falling into the grave. Reverse the gathering of the earth lord Ko Long. Reverse the fighting of the elements' enemies and executioners. Reverse the evil planets, stars, times, and dates. Year, month, day, time Reverse the obstacles that descend. Reverse being cast into the market and curses. Reverse the circling of the homa and effigy. Reverse the great enemy rising as a demon. Reverse the sudden fright of bad omens. Reverse the eight kinds of untimely death. Reverse all human gossip and slander. Reverse all decay and fear. Reverse waiting in the past and chasing from behind. Reverse enemies, disasters, and lawsuits. Reverse diseases, epidemics, and plagues. Reverse enemy female ghosts and bad dreams. Reverse great curses, small curses, old curses. Reverse young curses, adolescent curses, destructive curses. Reverse enemy curses, weapon curses, disease curses. In short, the decay of existence and, The enemies and demons that harm me, Upon the hating enemies, Bhyo, Upon the harming obstructors, Bhyo, Upon the obstructing demons, Bhyo, Upon the flesh-eating ghosts and destructive spirits, Torma. Upon the oath-breaking cursers, Bhyo. The long mantra of Vajra and, All harming enemies and obstructors, Mara Ya Nan Zlog. Eka Duna Zlog. Maha Duna Zlog. Saga Duna Zlog. Naga Duna Zlog. Tsatur Nyingna Zlog. Radza Duna Zlog. Sumtri Raksha Duna Zlog. Curses, tormas, phurbas, decay, fear, all Mara Ya Bhyo Bhyo Zlog Zlog E Sa Bhyo Zlog. Then, the summoning of the torma's messengers: Bhyo: In that southern direction of the sun, Underneath the seven levels of earth, The army of the Yama of Karma, With a retinue of ten million and six thousand.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་
སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། །དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད། །ཡ་མཱ་ར་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཐུན་མཚམས་སུ་ཆངས་རིལ་བཤམས་ནས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤེལ་ཏེ། དམ་ཉམས་ཁྱོད་ལ་ལན་ཆགས་འཇལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསད་པ་ཚེ་ཐུང་བའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །བརྡུང་བ་ནད་མང་བའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །བརྐུས་ཕྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་དབུལ་བའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །མི་རྟ་གྲི་རུ་བསད་པའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །མཐོ་བ་མཁར་སོགས་ནས་ཕབ་པའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །དམའ་བ་ཡུལ་ཞིང་བཅོམ་པའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །གསེར་དངུལ་བྱེ་རུའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །བོང་ཁང་འབྲུ་ཡི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །ལྷབ་ལྷུབ་གོས་ཀྱི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ཆགས་བྱང་བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་སོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆངས་རིལ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ། །བསྔོས་པས་སྔར་ནས་ད་ཕན་གྱི། །ཟས་ནོར་སྲོག་གི་ལན་ཆགས་བྱང་། །བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་བྲལ་བར་བསམ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་མདོག་ནག །དར་ནག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་བཀླུབས། །
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །དབུ་སྐྲ་རལ་གྲི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །དགྱེ་དང་རྒུ་དུས་ཡར་མར་གཤགས། །ཕྱག་སྣ་མ་ཐུབ་དགྲ་དེ་ཡི། །སྟོབས་ནུས་ཚེ་བསོད་ཐམས་ཅད་ཟད། །ས་འོག་རིམ་དགུར་ལྷུང་བར་བསམ། །བསད་མནན་གྱི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པར་ཕྱག་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཟོར་གྱི་ས་མཱ་དྷི་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཔལ་ཆེན་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ནས། །བདུད་བཙན་མ་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྤྲོས། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་བརྡས། །དགྲ་མཁར་བཤིག་བསད་ཤ་ཁྲག་ཧབ་ཐོབ་ཟོས། །དགྲ་བོའི་སྟོབས་ནུས་ཞེ་སྡང་སྦྱོར་ངན་རྣམས། །བསྐལ་མེས་བསྲེགས་རྗེས་ཆུས་བཤལ་རླུང་གིས་གཏོར། །མིང་ཡང་མེད་པར་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་གྱུར། །ཞེས་སོ། །མནན་པའི་ས་མཱ་དྷི་ནི། ཨེ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས། །ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་

【汉语翻译】
及眷属。 རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་（四大天王）供养使者。 使唤千百神鬼。 一切发出喧嚣巨响。 手持遣返之钺斧。 自身标志武器如火燃烧。 往昔遣返诅咒之神。 请享用此血红朵玛。 今晚加持遣返之军队。 祈请遣返敌军战场。 亚玛热匝（藏文：ཡ་མཱ་ར་ཛ་，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎罗王）于怨敌之心脏， བྷྱོ་བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 于间隙陈设食子，以无量光辉咒语完全增盛， 偿还您违背誓言之罪责是：瑜伽士我从无始至终至今，偿还杀害短命者之罪责。 偿还殴打致多病之罪责。 偿还盗取受用财物致贫之罪责。 偿还杀害人马刀之罪责。 偿还从高处城堡等推下之罪责。 偿还摧毁低处乡村田地之罪责。 偿还金银珊瑚之罪责。 偿还仓库谷物之罪责。 偿还飘动衣物之罪责。 如是等等一切罪责、账单皆已偿还。 如是说。 食子乃五妙欲之蕴聚。 因供养故，从昔至今， 食物、财物、生命之罪责清净。 思维远离债务、血仇。 顶礼赞颂是： 自己化为释迦能仁，身色黑。 身着黑色法衣三件套。 诸佛菩萨眷属围绕。 以剃刀、弯刀、小刀， 于兴盛衰败之时上下切割。 手不能胜彼怨敌， 一切力量、能力、寿命福德耗尽。 思维堕入地下九层。 一边念诵诛杀镇压之咒语一边顶礼。 其后，钺斧之三摩地是： 于前生起大吉祥，前后左右， 幻化魔、厉鬼、母鬼、死神、八部众之军队。 吉祥之身语意幻化之忿怒尊与， 忿怒母众于仇敌之境中打击。 摧毁敌城，杀戮，争抢血肉而食。 仇敌之力量、能力、嗔恨、恶行等， 以劫火焚烧后，以水冲刷，以风吹散。 乃至无名，化为无所缘之空性。 如是。 镇压之三摩地是： ཨེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 右手以宝剑击打，大地裂开。 水火风之坛城镇于下方。

【英语翻译】
And with the retinue. Offering messengers to the great king protectors of the directions. Employing thousands of gods and demons in the work. All making a loud and clamorous sound. Holding in hand the Kongzor for reversing. Own symbol weapons blazing like fire. God of reversing sorcery from before. Please accept this great red Torma. Tonight, Dharma to the army of reversing. Please reverse the enemy army's battlefield. Yama Raja (Tibetan: ཡ་མཱ་ར་ཛ་, Sanskrit Devanagari: यमराज, Sanskrit Romanization: Yamarāja, Chinese literal meaning: Yama King) at the heart of the enemy and obstacle, Bhyo Bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! In the interval, arrange the changril and fully propagate with immeasurable glorious mantras, Paying the debt for your broken vows is: From the beginningless to the end, up to the present, the yogi I pay the debt for killing those with short lives. Paying the debt for beating and causing many diseases. Paying the debt for stealing and plundering possessions and causing poverty. Paying the debt for killing people, horses, and knives. Paying the debt for throwing down from high places like castles. Paying the debt for destroying low-lying villages and fields. Paying the debt for gold, silver, and coral. Paying the debt for storehouses and grains. Paying the debt for fluttering clothes. All such debts, bills, are paid off. Thus it is said. The changril is a collection of the five desirable qualities. Because of the offering, from the past to the present, The debts of food, wealth, and life are purified. Think of being free from debts and blood feuds. The prostration is: Oneself transforms into Shakyamuni, body color black. Wearing three sets of black Dharma robes. Surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. With razors, curved knives, and small knives, Cutting up and down during times of prosperity and decline. The hand cannot overcome that enemy, All power, ability, life, and merit are exhausted. Think of falling into the nine levels of the underworld. Prostrating while reciting the mantra of killing and suppressing. Then, the Samadhi of the ZOR is: In front, generate the great glorious one, in front, behind, right, and left, Emanating armies of demons, Tsen, mothers, Shinje, and the eight classes. The glorious body, speech, and mind emanate wrathful ones and, The assembly of wrathful mothers strikes in the enemy's land. Destroying enemy cities, killing, grabbing flesh and blood to eat. The enemy's power, ability, hatred, and evil deeds, After burning with the fire of the eon, washing with water, scattering with wind. Even without a name, it becomes emptiness without object. Thus it is. The Samadhi of suppression is: E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! The right hand strikes with a sword, the earth splits open. The mandala of water, fire, and wind is suppressed below.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཁ་གདངས་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགྲ་ཇག་གྱོད་རྐུན་མི་ཁ་གདོན་བགེགས་རྣམས། །དབང་མེད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བསྟབས། །བྷྱོཿ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །ཞེས་སོགས་མནན་བསྐུལ་གང་རིགས་བཏང་ནས། ལིངྒ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་
མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་འཛུམ་མདངས་ཤོར། ཁ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། །རི་རབ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོགས་དམོད་པ་བརྗོད། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞབས་སུ་དགྲ་བོ་ཚུད། །ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །གནམ་ལྕགས་འཛེར་བཏབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་། །དེ་སྟེང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ཐར་མེད་གྱུར། །ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དགྲ་བོ་ས་ཡི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེ་ཡི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུ་ཡིི་ཁམས་བཾ་ནན། རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལཾ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགྲ་བགེགས་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཚིནྡྷ་ཡ་ཚིནྡྷ་ཡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ། ཏ་ཌ་ཏ་ཌ། ཏ་ཌ་ཡ་ཏ་ཌ་ཡ། མ་ར་མ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། སཏྭམ་བྷ་སཏྭམ་བྷ། སཏྭམ་བྷ་ཡ་སཏྭམ་བྷ་ཡ། མ་ར་ཀ་ཡ་ཧ་ས་ནཱ་ཡ། དྷྱ་བརྟ་ནཱ་ཡ། མ་ཙི་ར་ན། མཱ་ར་ཡ་ནན། སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བཅུ་ཞལ་བསྒྲད་ཕྱིར་གཟིགས་མནན། །དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་བྱུང་རྒྱ་གྲམ་ལྗང། །མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བསྐོར་ཁྲོ་བཅུས་སྟོབས་
བསྡུས་མནན། །ལྟེ་བར་སུམ་སེར་ལས་བྱུང་ས་དཀྱིལ་སེར། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ། དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོས་མནན་པའི་སྟེང་། །དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དགྲ་སཏྭ་ཕུར་བུ་གཡོན་ན་འཛིན། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ལྡང་མེད་མནན་པར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་མཁར་འཕྱར་ཏེ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྔགས་རྒྱས་བཏབ། །དོན་གྲུབ་འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་བཏབ། ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་སྐྱེས་བར། །ནམ་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བགེགས་སོགས་གཟིར་ན། ཕྱི་རོལ་གནམ་ས་གཉིས་པོ་གནམ་ལྕགས་

【汉语翻译】
唉！如同天地般的張口呼喊，那時，所有顯有世間的神鬼，將敵人、盜賊、訴訟、竊賊、人禍、邪魔、障礙等，不由自主地驅趕到業力死神面前。 「吼！太陽在南方的那個方向！」等等，發出各種鎮壓和驅使。 將靈器視為與敵人無異，丟向業力死神，使其失去笑容，閉上嘴巴，前往下方的閻羅王國。 在那之上，形成風、火、水、土的壇城，須彌山、四大天王和十方守護神，以及文殊菩薩等聖眾都進行鎮壓。 對於年月日時上所有興盛的敵人，念誦「瑪拉雅 爾巴 囊」等詛咒。 自己觀想為本尊，敵人則在腳下。 在沒有門的鐵室中，將敵人和障礙，用天鐵釘和金剛交杵釘住，其上再用須彌山鎮壓，使其無法逃脫。 念誦金剛長咒，並念誦所有作祟的敵人、障礙、人禍、鳥嘴：「瑪拉雅 爾巴 囊」。 敵人於地界，སུཾ་ནན། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） 火界，རཾ་ནན། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） 水界，བཾ་ནན། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） 風界，ཡཾ་ནན། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） 空界，ལཾ་ནན། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） 識界，སྟམྦྷ་ཡ་ནན། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） 」 如此念誦。 敵人、障礙，ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） ཚིནྡྷ་ཡ་ཚིནྡྷ་ཡ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） ཏ་ཌ་ཏ་ཌ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） ཏ་ཌ་ཡ་ཏ་ཌ་ཡ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） མ་ར་མ་ར། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） སཏྭམ་བྷ་སཏྭམ་བྷ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） སཏྭམ་བྷ་ཡ་སཏྭམ་བྷ་ཡ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） མ་ར་ཀ་ཡ་ཧ་ས་ནཱ་ཡ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） དྷྱ་བརྟ་ནཱ་ཡ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） མ་ཙི་ར་ན། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） མཱ་ར་ཡ་ནན། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） 」念誦一百零八遍。 上方，為了使忿怒十尊怒目而視，進行注視和鎮壓。 其上，由藍色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字所化現的綠色十字金剛杵，被火焰環繞，由忿怒十尊聚集力量鎮壓。 在中心，由黃色སུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字所化現的黃色地壇城。 ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） 其上，用金色的須彌山鎮壓的上方，觀想成就者綠色，三頭六臂，右三手持法輪、三叉戟、顱器血，左手持十字金剛杵、敵魔、橛。 觀想與眷屬一同，使其無法動彈地鎮壓。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） 結ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）印，舉起城垛，念誦：「ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思） 金剛夜叉以咒語加持。 觀想成就者與眷屬一同建立宮殿。 在你未生起菩提之前，願你永遠無法起身！」如此念誦。 之後，如果邪魔等作祟，外在的天地二者變成天鐵

【英语翻译】
Alas! Like the opening of the mouth of heaven and earth, all the gods and demons of existence at that time, drove the enemies, thieves, lawsuits, robbers, human misfortunes, evil spirits, and obstacles involuntarily to the face of the death lord of karma. "Hūṃ! The sun is in that direction in the south!" etc., issuing various suppressions and urgings. The lingam is regarded as no different from the enemy, thrown at the death lord of karma, causing it to lose its smile, close its mouth, and go to the land of Yama below. Above that, the mandala of wind, fire, water, and earth is formed, Mount Meru, the Four Great Kings, and the Ten Directional Guardians, as well as Mañjuśrī and other holy beings, all suppress it. For all the enemies that flourish in the years, months, days, and times, recite curses such as "Māraya rbad nan". Visualize oneself as the deity, with the enemy under one's feet. In the iron room without a door, nail the enemies and obstacles with sky-iron nails and vajra crossed vajras, and on top of that, suppress them with Mount Meru, making them unable to escape. Recite the long mantra of Vajra, and recite all the haunting enemies, obstacles, human misfortunes, and bird beaks: "Māraya rbad nan". Enemy in the earth realm, suṃ nan. Fire realm, raṃ nan. Water realm, vaṃ nan. Wind realm, yaṃ nan. Space realm, laṃ nan. Consciousness realm, staṃbhaya nan." Thus recite. Enemies, obstacles, chindha chindha. chindhaya chindhaya. bhindha bhindha. bhindhaya bhindhaya. taḍa taḍa. taḍaya taḍaya. mara mara. māraya māraya. satvaṃbha satvaṃbha. satvaṃbhaya satvaṃbhaya. marakaya hasanāya. dhyāvartanāya. macirana. māraya nan. satvaṃbhaya nan." Recite one hundred and eight times. Above, in order to make the ten wrathful ones glare, gaze and suppress. Above that, a green crossed vajra arising from the blue hūṃ, surrounded by a garland of flames, is suppressed by the ten wrathful ones gathering strength. In the center, a yellow earth mandala arising from the yellow suṃ. Oṃ vajra sumeru hūṃ hūṃ samaya satvaṃ. Above that, on top of being suppressed by the golden Mount Meru, visualize the accomplished one as green, with three heads and six arms, the three right hands holding a wheel, a trident, and a skull cup of blood, and the left hands holding a crossed vajra, an enemy demon, and a phurba. Visualize suppressing them with their retinue, making them unable to move. Oṃ vajra krodha kha kha ha ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Make the hūṃ mudra, raise the battlements, and recite: "Hūṃ! Vajra Yaksha blesses with mantras. Visualize the accomplished one and retinue establishing a palace. Until you have not attained enlightenment, may you never be able to rise!" Thus recite. Then, if demons etc. afflict, the outer heaven and earth both become sky-iron.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བ། །གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དུ། །གནོད་བྱེད་གང་དག་མྱལ་མྱལ་ཧྲུག་ཧྲུག་གཏུབ། །རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲིག་ནན་ནྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལྟེ་བའི་ཉི་བུའི་གསུས་ཁྱིམ་ནང་། །སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར། །རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་རླུང་སྦྱོར་གྱིས། །ཕོ་ཉའི་དཔུང་གིས་བཀུག་ནས་དེ། །ཉི་བུའི་ཞལ་བསྟབས་འཁོར་ལོར་བསྐྱོན། །ཞེས་སོ། །
མདུན་བསྐྱེད་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། །རྩ་སྔགས་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་། །འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་། གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་འམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །སེམས་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱི། །གལ་མདོ་འདི་ཤེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །གསང་བ་སྤྱི་འདོམ་ཆོ་ག་སྟེ། །ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་བློ་མཚོ་ལས་སོ། །ཛ་ཡནྟུ།། །།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།

【汉语翻译】
的。
轮千辐利如剃刀，
右左猛烈旋转的辐条间，
危害者皆被剁成碎末，
辐条内阎罗众享用。
嗡 亚曼达嘎 亚玛ra匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，降阎魔尊，阎罗王，吽，啪!）。 班杂 萨瓦 杜斯达恩 诶智 囊 尼智 智 呼尔 吞 匝（藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲིག་ནན་ནྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टान् ए त्रिक् नन् न्रि त्रि हुर् तुम् जः，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭān e trik nan nri tri hur tum jaḥ，汉语字面意思：金刚，一切，恶者，诶，智，囊，尼智，智，呼尔，吞，匝!）。 贝玛 玛ra亚 吽 啪（藏文：བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyad ma māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）。 风之瑜伽是：
脐轮日轮的腹室内，
有顶业之轮燃烧着，
从独尸道上风调伏，
使者军众勾召之后，
日轮示现安于轮上。
如是说。

前生五处的光芒五色，
融入自之五处得四灌。
根本咒语身成就 嗡，语成就 阿，意成就 吽，一切成就 舍。 护轮连同诸尊融入心命吽字中， 彼亦无缘本净原始界， 如文殊如何了知与勇猛， 等等诗句和， 何时欲见或， 稍有欲问时， 文殊忿怒尊， 无碍亦得见。 十方直至虚空边， 为利乐一切有情故， 文殊忿怒所行持， 愿我之行亦如是。 吉祥颂等同秘密仪轨。 阎罗敌之猛咒的， 此扼要知则现行之， 秘密通用仪轨是， 乃从遍知长寿智海出。 愿吉祥！

文殊阎罗金刚黑之守护遮遣诛灭镇伏之事业仪轨，事业如意宝。 遍知长寿。

【英语翻译】
Of.
The wheel has a thousand spokes, sharp as razors,
Between the spokes that spin violently to the left and right,
Any harm-doers are chopped into tiny pieces,
May the Yamas within the spokes feast.
Oṃ Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat!). Vajra Sarva Duṣṭān E Trik Nan Nri Tri Hur Tum Jaḥ (藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲིག་ནན་ནྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टान् ए त्रिक् नन् न्रि त्रि हुर् तुम् जः，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭān e trik nan nri tri hur tum jaḥ，汉语字面意思：Vajra, all, evil ones, E, Trik, Nan, Nri, Tri, Hur, Tum, Jah!). Bhyad Ma Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文：བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyad ma māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：).
The yoga of wind is:
Inside the womb-house of the navel's sun-essence,
The wheel of existence and karma blazes.
Through the path of solitary corpses, the wind is subdued,
Summoning the hosts of messengers,
The face of the sun-essence is shown and placed upon the wheel.
Thus it is said.

The light rays of the five places of the front generation, five colors,
By dissolving into one's own five places, one obtains the four empowerments.
The root mantra: Body accomplishment Oṃ, Speech accomplishment Āḥ, Mind accomplishment Hūṃ, All accomplishment Hrīḥ. The protective circle together with the deities dissolves into the heart-essence Hūṃ. That also, in the primordial space of non-objectification, original purity. Just as Mañjuśrī knows and is brave, and so forth, the verses and, Whenever one wishes to see or, Even if one wishes to ask a little, Mañjuśrī Wrathful One himself, May one see without hindrance. In the ten directions reaching the end of the sky, For the sake of accomplishing the purpose of all beings, The conduct performed by Mañjuśrī Wrathful One, May my conduct also be like that. Auspicious verses and so forth, to be done according to the general secret. Of the fierce mantra of Yama's Destroyer, If one knows this essential instruction, for manifest action, This secret general measuring ritual is, From Tshewang Kunkhyab Lodrö Tso. May there be victory!

The work manual of the protection, repulsion, slaying, and suppression of Black Vajra Mañjuśrī Yamāntaka, the wish-fulfilling mind. Tshewang Kunkhyab.

============================================================

